Ceucle occitan dau país d'Arle

http://ieo.arle.free.fr/

Occitan ou langue d’oc ?

Les mots Occitania, lingua occitana sont apparus au XIVe siècle pour désigner dans les textes latins les régions de langue d’oc par opposition à celles où l’on parlait le français, la lingua gallicana.

Voir le travail de recensement de la linguiste Josiane Ubaud : « Usage des mots oc, occitan, Occitanie à travers les âges » sur son site : http://josiane.ubaud.pagesperso-orange.fr/usage_des_mots.htm

« Occitan » et « langue d’oc » sont synonymes, mais de même qu’il est plus commode de dire « français » que « langue d’oïl », il est préférable de dire « occitan » plutôt que « langue d’oc ». C’est l’appellation la plus juste, celle qui permet de donner à la langue un vrai nom en la considérant dans sa totalité, et qui évite aussi la confusion avec la région du Languedoc.

Il n’y a pas eu d’Etat occitan, mais cela n’a pas empêché l’existence d’une langue, d’une littérature, d’une culture communes.
C'est ce qu'exprimait F. Mistral en évoquant la croisade contre les « Albigeois » : « [...] cette intelligence de la nationalité se manifesta spontanément dans tous les pays de langue d'Oc, c'est-à-dire depuis les Alpes jusqu'au golfe de Gascogne et de la Loire jusqu'à l'Ebre. Ces populations, de tout temps sympathiques entre elles par une similitude de climat, d'instincts, de moeurs, de croyances, de législation et de langue, se trouvaient à cette époque prêtes à former un état de Provinces-Unies. Leur nationalité, révélée et propagée par les chants des Troubadours, avait mûri rapidement au soleil des libertés locales. [...] » (Calendal, note 2 du chant 1, Ed. R. Berenguié, p. CLXVII-CLXVIII).

L’appartenance à cet ensemble n’est en rien contradictoire ni concurrente avec l’identité particulière de chacune des régions qui le composent.


Dessin paru en 1981 dans la revue « Pòrta d’Oc »